Sivu 1/2

Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Lähetetty: Pe 17.02.2012 22:05
Kirjoittaja stebu
Suomensin pari Groundspeakin ohjetta, jotka koskevat kätköjen piilottamista ja kätkökuvausten laadintaa.

1 Geokätkön piilotuspaikkaa koskevia ohjeita
1.1 Geokätkön piilotusohjeet
1.2 Muuta piilottamisessa huomioitavaa
1.3 Sopimattomat tai julkaisukelvottomat piilopaikat

2 Ohjeita geokätkön piilottajalle
2.1. Kaikkia kätkötyyppejä koskevat kuvausohjeet
2.2. Kätkötyyppikohtaisia kuvausohjeita

Haastekätköt
4.14. Haastekätköt

Linkki suomennoksiin

Suomennokset ovat lähes sanatarkkoja (googletarkkoja :)) ja varsinkin asiasisällön olen pyrkinyt säilyttämään täsmällisesti. Tästä seuraa, että Suomen paikalliset käytännöt ja tulkinnat saattavat poiketa näistä suomennoksista.

Toivon, että saisimme tänne foorumille tarkastajavetoisen viestiketjun, jossa olisi tulevaisuudessa kaikki Groundspeakin ohjeet suomennettuina ja siinä ohessa tarkastajien laatima katekismus "Mitä se on".

Korjaus- ja parannusehdotuksia suomennoksiini saa vapaasti lähettää tähän viestiketjuun. Asiasisältöä ei kuitenkaan pitäisi arvostella tässä ketjussa (mikäli suomennos ei ole virheellinen)

pillkkujen viilausta

Lähetetty: La 18.02.2012 8:10
Kirjoittaja LQ
"Kätkölistaus" (cache listing?) on hieman outo sana. Jos tarkoittaa kätkökuvausta, niin voisi myös sanoa selkeämmin kätkökuvaus.
Kätkölista(us) olisi loogisesti lista monesta kätkökuvauksesta, vaikkakin on yleisesti kätetty tarkoittamaan kuvausta.

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Lähetetty: La 18.02.2012 8:51
Kirjoittaja Maitomies
Toivon, että saisimme tänne foorumille tarkastajavetoisen viestiketjun, jossa olisi tulevaisuudessa kaikki Groundspeakin ohjeet suomennettuina ja siinä ohessa tarkastajien laatima katekismus "Mitä se on".
varmasti olisi hyvä että joku, ja nimenomaan ehkä tarkastajat koordinoisivat jollain tavoin tuota harrastajien tekemää käännöstyötä sikäli että, olisi ainakin selkeä paikka missä viimeisin evoluutioversio sijaitsee. Muuten ruvennee ilmestymään erilaisia häntiä ja erilaisia tulkintoja, ja versionumerot sekoittuvat. Työssäni melko usein törmännyt vastaaviin ongelmiin jos samaan asiaan rinnakkaisia ohjeita liikaa. Ja tämä taas on sitten omiaan lisäämään kinaa tulkinnoista ja epäselvyyrtä siitä mitä sääntöjä tässä nyt tulisi noudattaa.
Ohjenuorien Suomentaminen ehdottomasti järkevää ja tervetullutta ainakin kun seurannut joitakin viimeaikaisia keskusteluja.

Re: pillkkujen viilausta

Lähetetty: La 18.02.2012 10:29
Kirjoittaja stebu
LQ kirjoitti:"Kätkölistaus" (cache listing?) on hieman outo sana. Jos tarkoittaa kätkökuvausta, niin voisi myös sanoa selkeämmin kätkökuvaus.
Kätkölista(us) olisi loogisesti lista monesta kätkökuvauksesta, vaikkakin on yleisesti kätetty tarkoittamaan kuvausta.
Aivan oikein! Siispä tein etsi-korvaa "list"-"kuv" (paitsi osallistuja, mahdollista...). Tack!
Maitomies kirjoitti: varmasti olisi hyvä että joku, ja nimenomaan ehkä tarkastajat koordinoisivat jollain tavoin tuota harrastajien tekemää käännöstyötä sikäli että, olisi ainakin selkeä paikka missä viimeisin evoluutioversio sijaitsee. Muuten ruvennee ilmestymään erilaisia häntiä ja erilaisia tulkintoja, ja versionumerot sekoittuvat. Työssäni melko usein törmännyt vastaaviin ongelmiin jos samaan asiaan rinnakkaisia ohjeita liikaa. Ja tämä taas on sitten omiaan lisäämään kinaa tulkinnoista ja epäselvyyrtä siitä mitä sääntöjä tässä nyt tulisi noudattaa.
Ohjenuorien Suomentaminen ehdottomasti järkevää ja tervetullutta ainakin kun seurannut joitakin viimeaikaisia keskusteluja.
Joo, viimeaikaiset keskustelut olivatkin käännöstyön liikkeellepanija. Olen jutellut FGR3:n kanssa tästä, mutta mitään lopullista käännösten koordinnoinnista, tulkintaohjeista ta sijainnista ei ole päätetty.

Kiitos kommenteista!

Re: pillkkujen viilausta

Lähetetty: La 18.02.2012 21:24
Kirjoittaja taaru
Aivan oikein! Siispä tein etsi-korvaa "list"-"kuv" (paitsi osallistuja, mahdollista...). Tack!
Muuten hyvä, mutta on harmillista, kun "istit" eivät korvaudu. :wink:

(Kätköistauksessa on oltava tarkat GPS-koordinaatit.)

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Lähetetty: La 18.02.2012 21:29
Kirjoittaja arisoft
Näkisin hyväksi, jos suomennoksille saataisiin sellainen muodollisesti pätevä sijoituspaikka, johon tarkastajatkin voisivat viitata ohjeistuksesta neuvoessaan. GS ei varmaankaan sellaista pysty järjestämään mutta minulle ei tule millään mieleen, mitään sopivaa paikkaa, minne ne voisi laittaa. Kenties joku sellainen paikka, jossa tarkastajat voisivat niitä virallisesti valvoa.

Re: pillkkujen viilausta

Lähetetty: La 18.02.2012 22:18
Kirjoittaja stebu
taaru kirjoitti:
Aivan oikein! Siispä tein etsi-korvaa "list"-"kuv" (paitsi osallistuja, mahdollista...). Tack!
Muuten hyvä, mutta on harmillista, kun "istit" eivät korvaudu. :wink:
(Kätköistauksessa on oltava tarkat GPS-koordinaatit.)
No nyt on nistitkin kohdallaan. Kiitos Taarulle ja yv:llä viilanneille.
arisoft kirjoitti:Näkisin hyväksi, jos suomennoksille saataisiin sellainen muodollisesti pätevä sijoituspaikka, johon tarkastajatkin voisivat viitata ohjeistuksesta neuvoessaan. GS ei varmaankaan sellaista pysty järjestämään mutta minulle ei tule millään mieleen, mitään sopivaa paikkaa, minne ne voisi laittaa. Kenties joku sellainen paikka, jossa tarkastajat voisivat niitä virallisesti valvoa.
Tämä "Kootut ohjeet" voisi olla hyvä paikka, tai sitten GC.FI:n jokin infosivu. Esim sinne "Älä ryhdy kätköilijäksi"-sivulle.
Mutta suomennokset kaipaavat paikalliset tulkinnat seurakseen, muuten suomesta katoaa satoja siltakätköjä laittomina!

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Lähetetty: La 18.02.2012 22:21
Kirjoittaja vihtis83
Täällähän näitä on ollut jo vaikka kuinka kauan suomennettuina, ovat vaan nyt jo vanhentuneita :)

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Lähetetty: La 18.02.2012 23:47
Kirjoittaja stebu
vihtis83 kirjoitti:Täällähän näitä on ollut jo vaikka kuinka kauan suomennettuina, ovat vaan nyt jo vanhentuneita :)
Juttelin minä näistä suomennoksista Pekkar:nkin kanssa, muttei tuo kehveli maininnut näistä mitään :P
Mutta, jos käänökset saataisiin virallisen Groundspeakin suomalaisen partnerin sivustolle, ne voisivat pysyä paremmin ajantasaisina. Ja toivonmukaan niiden ylläpito jakautuisi isomman porukan kesken.

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Lähetetty: Su 19.02.2012 13:34
Kirjoittaja TeemuH
stebu kirjoitti: Mutta, jos käänökset saataisiin virallisen Groundspeakin suomalaisen partnerin sivustolle, ne voisivat pysyä paremmin ajantasaisina. Ja toivonmukaan niiden ylläpito jakautuisi isomman porukan kesken.
Tuo että niiden ylläpito jakautuisi isomman porukan kesken vaatisi jonkin wiki-alustan jota muokkaamaan pääsisi vain rekisteröityneet käyttäjät. Toisaalta, kuinka moni niitä sitten loppujen lopuksi rupeaisi ylläpitämään?

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Lähetetty: Ti 21.02.2012 12:32
Kirjoittaja Twguu
Mitenkäs tuo "maisemakätkö"? Jossain yhteyksissä käytetty termi geokohde olisi mielestäni parempi. Tämä on tosin makuasia, koska "maisema" ja "geo" sanat liittyvät molemmat kuitenkin melkein kaikkiin kätköihin. Mutta ehkäpä "geo" -sana viittaisi tässä yhteydessä hyvin "geologia" -sanaan, johon Earth Cachet yleensä liittyvät. Harmi että tuota "earth" -sanaa ei oikein voi suomentaa ilman että merkitys menisi epäselväksi. "Kohde" on muutenkin parempi kuin "kätkö", koska mitään kätköä siellä ei ole :?

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Lähetetty: Ti 21.02.2012 13:09
Kirjoittaja arisoft
Twguu kirjoitti:Mitenkäs tuo "maisemakätkö"? Jossain yhteyksissä käytetty termi geokohde olisi mielestäni parempi. Tämä on tosin makuasia, koska "maisema" ja "geo" sanat liittyvät molemmat kuitenkin melkein kaikkiin kätköihin. Mutta ehkäpä "geo" -sana viittaisi tässä yhteydessä hyvin "geologia" -sanaan, johon Earth Cachet yleensä liittyvät. Harmi että tuota "earth" -sanaa ei oikein voi suomentaa ilman että merkitys menisi epäselväksi. "Kohde" on muutenkin parempi kuin "kätkö", koska mitään kätköä siellä ei ole :?
Hyvin perusteltu! Kerran yritin etsiä kätköä eräästä "Earth cachesta" kunnes muistin, että eihän sitä täällä olekaan :lol: Englanniksikin termi on harhaanjohtava. Maisemaankaan idea ei liity. Maapallokohde tai terrakohde kuulostavat naurettavalta säätämiseltä. Geokohde on hyvä!

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Lähetetty: Ti 21.02.2012 23:09
Kirjoittaja stebu
arisoft kirjoitti:
Twguu kirjoitti:Mitenkäs tuo "maisemakätkö"? Jossain yhteyksissä käytetty termi geokohde olisi mielestäni parempi. Tämä on tosin makuasia, koska "maisema" ja "geo" sanat liittyvät molemmat kuitenkin melkein kaikkiin kätköihin. Mutta ehkäpä "geo" -sana viittaisi tässä yhteydessä hyvin "geologia" -sanaan, johon Earth Cachet yleensä liittyvät. Harmi että tuota "earth" -sanaa ei oikein voi suomentaa ilman että merkitys menisi epäselväksi. "Kohde" on muutenkin parempi kuin "kätkö", koska mitään kätköä siellä ei ole :?
Hyvin perusteltu! Kerran yritin etsiä kätköä eräästä "Earth cachesta" kunnes muistin, että eihän sitä täällä olekaan :lol: Englanniksikin termi on harhaanjohtava. Maisemaankaan idea ei liity. Maapallokohde tai terrakohde kuulostavat naurettavalta säätämiseltä. Geokohde on hyvä!
Joo, tämä on parempi termi, joten suosikaamme sitä. Päivitin suomennoksen.

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Lähetetty: Ke 22.02.2012 7:30
Kirjoittaja FireFox-71
Mieltäni askarruttaa eräänlainen "väkisin suomentaminen" jota kätkötyypeissä esiintyy. Jos itse olisin suomentamassa niiden nimiä käyttäisin ehkä seuraavia.

Traditional caches - Peruskätkö
(se nimitys lienee ihan toimiva)

Multicache - Multikätkö
(monikätkö kuulostaa oudolta ja sana multi lienee monelle tuttu)

Earth cache - Geokohde
(tuotakin jo käytettiin suomennoksessa)

Mysterycache - Mysteerikätkö
(miksi kääntää sana mystery outoon muotoon kun suomenkielessä on vastaava sana)

Event Caches - Miitti
(tarvitseeko nimen selitää mikä event on?)

Mega-Event Cache - Mega-miitti
(miksi tavallinen "event" olisi tapaaminen ja megasellainen taas tapahtuma?)

CITO Event Caches - Siivous miitti
(tämä on silti vähän ontuva nimi, mutta miitti esiintyy myös nimessä)

eihän tämä asia oikeastaan edes minulle kuulu, muta otinpa nyt kantaa kuitenkin tähänkin.....

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Lähetetty: Ke 22.02.2012 7:55
Kirjoittaja oh3mbc
FireFox-71 kirjoitti:Mieltäni askarruttaa eräänlainen "väkisin suomentaminen" jota kätkötyypeissä esiintyy. Jos itse olisin suomentamassa niiden nimiä käyttäisin ehkä seuraavia.

Event Caches - Miitti
(tarvitseeko nimen selitää mikä event on?)

Mega-Event Cache - Mega-miitti
(miksi tavallinen "event" olisi tapaaminen ja megasellainen taas tapahtuma?)

CITO Event Caches - Siivous miitti
(tämä on silti vähän ontuva nimi, mutta miitti esiintyy myös nimessä)
Mielestäni "väkisin suomentaminen" on myös pahasta, mutta saisi tuo käännetty termi silti tuoda esiin sen mistä jutussa on kyse. Tuo "miitti" edellyttäisi lukijan keksivän sen olevan väännös englannista.

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Lähetetty: Ke 22.02.2012 10:07
Kirjoittaja FireFox-71
Totta tuokin, mutta.......

Toisaalta "miitti" käsittääkseni on yleisesti harrastajien keskuudessaan käyttämä ilmaus. Yhtä hyvin se voisi olla tapaaminen/kokoontuminen/kohtaaminen, mutta sana miitti on kuitenkin helppo omaksua ja kertoo kuulijalle ettei kyseessä ole mikä tahansa suviseura.

Ja jos miitin merkitys ei jollekin syystä tahi toisesta avaudu, voi sen merkityksen tarkistaa tuolta ohjeesta :)

.....ps.onhan suomen kieleen tullut muitakin ilmauksia vieraista kielistä, kuten vaikka soppa, joka tästä eittämättä syntyy jos en nyt tuki suutani :D

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Lähetetty: Ke 22.02.2012 11:41
Kirjoittaja arisoft
FireFox-71 kirjoitti:Totta tuokin, mutta.......

Toisaalta "miitti" käsittääkseni on yleisesti harrastajien keskuudessaan käyttämä ilmaus. Yhtä hyvin se voisi olla tapaaminen/kokoontuminen/kohtaaminen, mutta sana miitti on kuitenkin helppo omaksua ja kertoo kuulijalle ettei kyseessä ole mikä tahansa suviseura.
Tapahtuma on suomenkielinen sana, jonka ainakin minä miellän tarkoittavan mm. sitä, että joukko ihmisiä saapuu jonnekin jostain syystä vaikka on sillä tietysti muitakin merkityksiä. Kokoontuminen on toinen vastaava mutta kokoontumisessa on usein jokin yhteinen tavoite. Mega-etuliite sopii kyllä mega-tapahtumaankin. Miitti on slangia, joka edellyttää turhaan sanan lisäselittämistä.

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Lähetetty: Ke 22.02.2012 13:40
Kirjoittaja Seq
Tapaaminen?

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Lähetetty: Ke 22.02.2012 16:11
Kirjoittaja Salaneuvos
Event Caches = Miitti

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Lähetetty: Ke 22.02.2012 16:40
Kirjoittaja stebu
Jos nyt kuitenkin pidetään se "tapahtuma", mutta otan sen "kätkön" pois:
Tapahtumat
Mega-tapahtumat
Siivoustapahtumat

Näköjään tapahtumiinkin oli pujahtanut kirjoitusvirheitä! Oikeinkirjoitus kateissa :)