Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Yleishyödyllisiä ohjeita (huomaa: tämä on useimmiten väärä alue uudelle viestiketjulle)
Avatar
Tervas
Viestit: 930
Liittynyt: Ma 08.01.2007 14:31

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Viesti Kirjoittaja Tervas » Ke 22.02.2012 16:45

Miitti (tapahtuma)= kokoontuminen.
Vrt. Ladojen kokoontumisajot, yms.
"Jokaisen oikein rakennetun pojan tekee joskus vastustamattomasti mieli etsiä kätkettyä aarretta."
Mark Twain: Tom Sawyerin seikkailut

Avatar
arisoft
Viestit: 1224
Liittynyt: La 31.07.2010 19:49
Paikkakunta: Vantaa

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Viesti Kirjoittaja arisoft » Ke 22.02.2012 19:29

Seq kirjoitti:Tapaaminen?
Eihän tuo pahalta kuulosta mutta taitaa olla likimain sama asia kuin tapahtuma. Tapaaminen on tosiaan se asia, mikä tapahtuu tapahtumassa. Tapahtuma on kuitenkin laajempi asia kuin pelkkä tapaaminen yksin. Pitäiskö katsoa sanakirjasta :roll:

Avatar
arisoft
Viestit: 1224
Liittynyt: La 31.07.2010 19:49
Paikkakunta: Vantaa

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Viesti Kirjoittaja arisoft » Ke 22.02.2012 19:39

Tervas kirjoitti:Miitti (tapahtuma)= kokoontuminen.
Vrt. Ladojen kokoontumisajot, yms.
Kokoontuminen tehdään kaiketi ennen kuin ryhdytään tekemään jotain. Vaikkapa ajamaan autoja ympäri. Eventeissä ei ole tarkoitus erityisesti suorittaa kokoontumista muuten kuin ehkä silloin, kun otetaan kuva. Sinne tullaan ja mennään muttei varsinaisesti yritetä kokoontua. Eventtihän on yleisötilaisuus, josta kerrotaan seuraavaa:
Yleisötilaisuudella tarkoitetaan erilaisia messuja, markkinoita, juhlia, seremonioita, kilpailuja, konsertteja ja muita tilaisuuksia, joihin muillakin kuin erikseen kutsutuilla on pääsy maksua vastaan tai ilman. Tapahtumia järjestävät niin yksityiset henkilöt kuin yritykset ja yhdistykset. Ne kokoavat ihmisiä yhteen jotain tarkoitusta tai merkitystä varten tiettyyn aikaan ja paikkaan.
Tuolla perusteella niitä voisi kutsua myös tilaisuuksiksi, mutta se menee sitten ylimalkaisemmaksi.

Avatar
LQ
Viestit: 470
Liittynyt: To 11.01.2007 12:33

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Viesti Kirjoittaja LQ » Ke 22.02.2012 20:18

Geokokous/Megakokous olis lyhyt, muttei oiken tunnu hyvältä. Ytimekkäästi vois olla Geokokko. :D
Piilotettu: 12 Löydetty: noin 2000 +/- 1000, en minä tarkkaan tiedä...

Tilhet
Viestit: 741
Liittynyt: Ma 05.10.2009 21:29

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Viesti Kirjoittaja Tilhet » Ke 22.02.2012 20:27

LQ kirjoitti:Ytimekkäästi vois olla Geokokko.
Itse ainakin vierastan uudissanoja ja omaan korvaani skandinaavinen geökökkö kuulostaakin kövasti tutummalta.

Avatar
stebu
Viestit: 612
Liittynyt: Pe 02.11.2007 0:25
Paikkakunta: Vantaa

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Viesti Kirjoittaja stebu » Ti 13.03.2012 20:42

Lisäsin haastekätkön ohjeet suomennoksiin, jotka siis löytyvät täältä.
-stebu

Avatar
Tervas
Viestit: 930
Liittynyt: Ma 08.01.2007 14:31

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Viesti Kirjoittaja Tervas » Ke 14.03.2012 8:09

stebu kirjoitti:Lisäsin haastekätkön ohjeet suomennoksiin, jotka siis löytyvät täältä.
Mitähän seuraava lause tarkoittaa?
Huomaa, että ei ole ennakkotapausta saattamista geokätköjä
"Jokaisen oikein rakennetun pojan tekee joskus vastustamattomasti mieli etsiä kätkettyä aarretta."
Mark Twain: Tom Sawyerin seikkailut

Avatar
stebu
Viestit: 612
Liittynyt: Pe 02.11.2007 0:25
Paikkakunta: Vantaa

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Viesti Kirjoittaja stebu » Ke 14.03.2012 9:04

Tervas kirjoitti:
stebu kirjoitti:Lisäsin haastekätkön ohjeet suomennoksiin, jotka siis löytyvät täältä.
Mitähän seuraava lause tarkoittaa?
Huomaa, että ei ole ennakkotapausta saattamista geokätköjä
Hups, jäi google-käännös kääntämättä
"Please be advised that there is no precedent for placing geocaches."
"Huomaathan, ettei ennakkotapauksiin voi vedota kätköä piilottaessasi"

Kiitos oikoluvusta!

Unohdin mainita, että tämänkin käännöksen pilkkuja saa viilata.
-stebu

Avatar
arisoft
Viestit: 1224
Liittynyt: La 31.07.2010 19:49
Paikkakunta: Vantaa

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Viesti Kirjoittaja arisoft » Ke 14.03.2012 9:21

stebu kirjoitti:
Huomaa, että ei ole ennakkotapausta saattamista geokätköjä
Hups, jäi google-käännös kääntämättä
"Please be advised that there is no precedent for placing geocaches."
"Huomaathan, ettei ennakkotapauksiin voi vedota kätköä piilottaessasi"
Suomeksi "ennakkotapauksiin" tarmaan tarkoittaa tässä kohdassa "aiempiin kätköihin" ?

Tämä sääntäjen kohta on sikäli merkityksellinen ymmärtää oikein, että joillekin juuri tämä on ehkä ollut se iso kivi kengässä.

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Kootut ohjeet”