Sivu 3/6

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: Ma 19.10.2009 22:01
Kirjoittaja stebu
PPP kirjoitti:Aika hyvähän tuosta tulee :D
Välimuisti on piilotettu ..:D:D
http://translate.google.com/translate_t ... =en&tl=fi#
(Välimuisti = kätkö)

Mutta siis pointti on, että google tarjoaa käännöspalvelua, klikkaat tuota linkkiä, kopioit ja liitätä englannin kielisen tekstin siihen tekstilaatikkoon ja sitten klikkaat "Translate"

Kätkö kolahti lähipiiriin!!!

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: Su 22.11.2009 12:38
Kirjoittaja nousjan
http://www.geocaching.com/seek/cache_de ... wp=GC1VWKQ


jos joku viitsisi kääntää suomeks, olisin kiitollinen

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: Su 22.11.2009 14:57
Kirjoittaja tamasochi
nousjan kirjoitti:http://www.geocaching.com/seek/cache_de ... wp=GC1VWKQ


jos joku viitsisi kääntää suomeks, olisin kiitollinen
Suomennos:

Kyseessä on erääseen 1900-luvun monikulttuuriseen romanssiin liittyvä mysteerikätkö.

Mies oli laulaja, nainen oli maalari. Vai oliko se päinvastoin?

Mies oli ulkomaalainen (Suomea lähellä sijaitsevasta maasta), nainen oli suomalainen. Vai oliko se päinvastoin?

Mies ja nainen olivat pariskunta joka eli (onnellisesti elämänsä loppuun?) talossa, joka oli paikalla jonne kukaan ei nykyään edes harkitsisi talon rakentamista. Paikan ohi kulkee kuitenkin lukuisia ihmisiä joka päivä, ja paikalla on nykyään talon ja pariskunnan muistoa kunnioittava muistolaatta.

Tehtävänäsi on löytää tuo laatta. Kun olet löytänyt laatan, kulje 324 metriä suuntaan 280˚. Kätkö löytyy ilmeisimmästä paikasta. Purkki on suurikokoinen mikro.

Tämä kätkö on omistettu Jessicalle."

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: To 24.12.2009 1:16
Kirjoittaja ReiKaa
Hei!

Netin sanakirjan avulla laitoin vähän tekstiä myös englanniksi tällä oman TB:ni sivulla, mutta lieneeköhän tullut käännettyä oikein? Voisiko joku tarkistaa ja laittaa korjatun version vaikka yv:nä tai tähän ketjuun (tai sekä että)? Tarkoitus olisi käydä jättämässä se Hangeksen päiväkahvipöytään, mut vähän nolo homma jos käännös on päin mäntyä.

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: To 24.12.2009 9:09
Kirjoittaja finnranger
ReiKaa kirjoitti:Tämä saa käydä myös ulkomailla. <3 This may visit also on abroad.
Laittaisin tämän "This TB may also visit other countries"

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: To 24.12.2009 9:33
Kirjoittaja Haaskalintu
ReiKaa kirjoitti:Hei!

Netin sanakirjan avulla laitoin vähän tekstiä myös englanniksi tällä oman TB:ni sivulla, mutta lieneeköhän tullut käännettyä oikein? Voisiko joku tarkistaa ja laittaa korjatun version vaikka yv:nä tai tähän ketjuun (tai sekä että)? Tarkoitus olisi käydä jättämässä se Hangeksen päiväkahvipöytään, mut vähän nolo homma jos käännös on päin mäntyä.
Jäin miettimään, että onko "sydämellinen" englanniksi "heartly", mutta vaikka ei olisikaan, niin tuo uudissana on sellaisenaan ymmärrettävä, varsinkin sen kuvan kanssa <3 - eli eipä siinä käännöksessä oikeastaan mitään suurempaa vikaa taida olla. (varsinkin kun suurimmalle osalle ihmisiä englanti on vieras mutta jollain tavalla osattu kieli. Siksi ei kannatakaan kikkailla millään shakespearelaisilla sanonnoilla kun ne jäävät kuitenkin ymmärtämättä)

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: To 24.12.2009 12:23
Kirjoittaja rtl
ReiKaa kirjoitti:Hei!

Netin sanakirjan avulla laitoin vähän tekstiä myös englanniksi tällä oman TB:ni sivulla, mutta lieneeköhän tullut käännettyä oikein? Voisiko joku tarkistaa ja laittaa korjatun version vaikka yv:nä tai tähän ketjuun (tai sekä että)? Tarkoitus olisi käydä jättämässä se Hangeksen päiväkahvipöytään, mut vähän nolo homma jos käännös on päin mäntyä.
"wishes to everybody love, peace and joy."

Yllä oleva on niin tyypillistä "suomesta suoraan - sanajärjestystä huomioonottamatta - käännettyä", että silmään pistää.

Lontooksi menisi: "wishes love, peace and joy to everybody".

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: Ma 28.12.2009 2:38
Kirjoittaja ReiKaa
Kiitoksia avuista, kävin vähän muokkailemassa sitä sivua.

En ole lukenut päivääkään englantia, joten aina pitää luntata.

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: Ma 28.12.2009 7:36
Kirjoittaja mikkeri
tai wishes everybody love, peace and joy.
ei kai noita enkun käännöksiä liian vakavasti kannata ottaa. kunhan ovat ymmärrettäviä.

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: La 16.01.2010 17:42
Kirjoittaja Stone'5
Olen piakkoin lähettämässä uutta golikkoani matkaan, ja aion laittaa sen muovitaskuun hieman mukautetun materiaaliosiosta löytyvän infotiedotteen. Mitähän mahtaisi olla "Do not keep this coin" saksaksi? Googletranslaattorin tuntien en viitsi sen tuottamaa käännöstä lappuun laittaa. Myös ruotsiksi voisi joku paremmin kyseistä kieltä osaava tuon kääntää, ruotsi vääntyy kyllä jotenkin suussa, mutta keep-verbin asiayhteyteen sopiva oikea ruotsinkielinen vastine on minun osaltani vielä hämärän peitossa ja nettisanakirjatkin tarjoavat tusina eri käännösvaihtoehtoa, joista suurin osa ei luultavasti sovi tähän asiayhteyteen.

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: La 16.01.2010 18:15
Kirjoittaja rtl
Stone'5 kirjoitti:Olen piakkoin lähettämässä uutta golikkoani matkaan, ja aion laittaa sen muovitaskuun hieman mukautetun materiaaliosiosta löytyvän infotiedotteen. Mitähän mahtaisi olla "Do not keep this coin" saksaksi? Googletranslaattorin tuntien en viitsi sen tuottamaa käännöstä lappuun laittaa. Myös ruotsiksi voisi joku paremmin kyseistä kieltä osaava tuon kääntää, ruotsi vääntyy kyllä jotenkin suussa, mutta keep-verbin asiayhteyteen sopiva oikea ruotsinkielinen vastine on minun osaltani vielä hämärän peitossa ja nettisanakirjatkin tarjoavat tusina eri käännösvaihtoehtoa, joista suurin osa ei luultavasti sovi tähän asiayhteyteen.
Saksasta en tiedä.

Ruotsiksi voisi ehkä sanoa "Behåll inte detta mynt".

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: La 16.01.2010 19:28
Kirjoittaja Gandal491
Stone'5 kirjoitti:Olen piakkoin lähettämässä uutta golikkoani matkaan, ja aion laittaa sen muovitaskuun hieman mukautetun materiaaliosiosta löytyvän infotiedotteen. Mitähän mahtaisi olla "Do not keep this coin" saksaksi? Googletranslaattorin tuntien en viitsi sen tuottamaa käännöstä lappuun laittaa. Myös ruotsiksi voisi joku paremmin kyseistä kieltä osaava tuon kääntää, ruotsi vääntyy kyllä jotenkin suussa, mutta keep-verbin asiayhteyteen sopiva oikea ruotsinkielinen vastine on minun osaltani vielä hämärän peitossa ja nettisanakirjatkin tarjoavat tusina eri käännösvaihtoehtoa, joista suurin osa ei luultavasti sovi tähän asiayhteyteen.
Mrs Gandal on saksan asiantuntija meidän perheessä, ja hän neuvoo näin:

Bitte halten Sie nicht diese Münze.

Yst. terv,
Gandal491

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: La 27.02.2010 19:42
Kirjoittaja nousjan
http://forums.groundspeak.com/GC/index. ... pic=242865
kyseisen kätköpurkin voisin tehdä

jos joku viitsisi ohjeet suomeksi kääntää

olisin kiitollinen


kiitos valmiiksi

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: La 27.02.2010 20:03
Kirjoittaja Tonny0909
Ja muuntaa tuumamitat millimetreiksi? Epäilen ettei kellään riitä mielenkiinto ks. hommaan....

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: La 27.02.2010 21:10
Kirjoittaja stebu
Hieno härveli!

Minusta tuo on jenkeille tehty ohje ala 'kahvi on kuumaa'.
Jos tuo osaluettelon käännös riittäisi, voisin yrittää. Onhan meidän joukossa "techinical writers", heiltä voisi tuo proosakin onnistua.
Luulisi jokaisen, joka aikoo tuohon ryhtyä, haklitsevan tuuma-metrinen muunnokset.
Jos tässä ei tapahdu mitään, yritän maanantaina naputella osaluettelon.

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: La 27.02.2010 22:41
Kirjoittaja aku506
Tonny0909 kirjoitti:Ja muuntaa tuumamitat millimetreiksi? Epäilen ettei kellään riitä mielenkiinto ks. hommaan....
Ompa vaikeaa....
Kelpaisiko vaikka tämä Googlen haku hieman muunneltuna(Eri numero) :wink: :?: :wink: :?:

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: Ma 01.03.2010 8:52
Kirjoittaja Jouko
Pelkkä käännös ja mittojen suora muutos millimetreiksi ei taida riittää. Osien mitat pitäisi määritellä siten, että sopivat osat myös löytyvät. Eli härveli pitäisi kai suunnitella uudelleen metrisiä mittoja käyttäen?

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: Ma 01.03.2010 11:36
Kirjoittaja stebu
No, koska kerran lupasin, niin tässä jotain:

Koodi: Valitse kaikki

1. 7 1/4" pätkä 3/4" SCH 40 PVC putkea  1 kpl
2. 8-32 18-8 rosteri mutteri            8 kpl
3. 8-32x3/8" ruuvi                      8 kpl
4. 1 1/2"x3/4" PVC sovitin *            1 kpl
5. 1 1/2"x1" PVC sovitin *              2 kpl
6. 1 1/2" PVC tulppa/"hattu" ?          2 kpl
7. Liimattavia kirjaimia satsi          1 kpl
   (ennen tuli videonauhojen kanssa)
8. 1 1/4" PVC liitosputki/jatkoholkki?  3 kpl
9. 1" PVC liitosputki/jatkoholkki?      3 kpl
10.6 3/16" pätkä SCH 40 PVC putkea      1 kpl
11.Pieni purkki PVC liimaa              1 kpl
*

No, Suomessakin vesijohdot ovat tuumamitoiksella. Pitää vaan saada sellaiset putket, holkit, sovittimet ja tulpat, jotka sopivat toistensa sisään tiukasti tai väljästi tarpeen mukaan.

Jos tuon ohjeen printtaa ja painuu ruuhkattomaan aikaan rautakauppaan, saattaisi oikeanlaiset putket ja helat löytyä.

Google-käännös Schedule 40:
Yhdysvalloissa, "Schedule" ("SCH") viittaa paksuus putken seinän ja siten, kuinka paljon painetta se järjestää. Useimmissa vesiviljely sovelluksissa, Schedule 40 on käytetty, koska:
1. Se toimii useimmissa sovelluksissa ja on helposti saatavilla.
2. Pienissä määrissä, se on vain hieman kalliimpi kuin ohuempi seinän Schedule 120.
3. Seinä on paksu riittää niin, että se ei vääristä kun käveli.
4. Suurin paine on tyypillisesti todettu tahansa laitoksessa on 65 psi, joka on keskimäärin kaupungin vesihuollon.
Schedule 80 on mitoitettu vähintään 200 PSI on 73 ° F (enintään 2) ja on yleensä harmaa (samanlainen Schedule 40 putkea käytetään sähkö-putkessa).
On hyvin vähän syitä siihen, että yhä on niin raskas, kallis putki vesiviljely. Ulkohalkaisija (OD) on sama-ohjelmassa 120, 40 ja 80, joten kallis Schedule 80 asentamisen voitaisiin käyttää Schedule 120 tai 40 putkea, jos se on kaikki ollut saatavilla. Kanssa liitos, ulkohalkaisija saa suuremmaksi.
Tärkein syy käyttää Schedule 80, jos se on pakollista oman alueen erityisiin käyttötarkoituksiin, mutta sitä voidaan käyttää myös kylmällä vedellä silmukoita auttaa eristää.

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: Ma 01.03.2010 12:34
Kirjoittaja Jouko
stebu kirjoitti:No, Suomessakin vesijohdot ovat tuumamitoiksella.
Olen eri mieltä: kyllä ne suunnitelmissa ja luetteloissa ovat millimetrimitoituksella. Varmaankin ainakin vanhemman polven suunnittelijat ja asentajat puhuvat tuumista ja ymmärtävät tuumamitoituksen. Ehkä myös rautakaupoissakin ymmärretään?

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: Ma 01.03.2010 13:36
Kirjoittaja stebu
Minä olen eri mieltä tuumamitoituksesta! Perusteluna mm:
-oppini olen saanut sähkötekniikan heikkovirtalinjalta
-kerrostaloasujana olen mm asentanut suihkuun uuden letkun (ja pölynimuriin)
-englannin kielitaitoni on hyvä, (mutta putkimiestermistö ei ole vahvinta alaani)

Mutta joka tapaukessa tuo mitoitus tuumissa ei ole tärkeää, vaan se että löytyy 4 erilaista putkea/holkkia jotka menevät toistensa sisään sopivalla välyksellä.