Sivu 1/1

Lontoota...

Lähetetty: La 14.09.2013 9:46
Kirjoittaja Kulpakko
Ihminen on omituinen, kun joku rupeaa tökkimään, niin siitä ei meinaa päästä yli. Ei sitten millään :roll: Nyt kun näyttää ilmestyneen uusia kätkötyyppejä, niin ärsytys taas nostaa päätään :evil: Miks ei voi olla ketään ystävällistä sielua maailmassa, joka suomentais sääntöjä? Miks ei voi olla ketään ystävällistä sielua maailmassa, joka kirjais yhteen paikkaan Suomen tarkastajien linjaukset? Miks ei voi olla ketään ystävällistä sielua maailmassa, joka kertois tulevista uudistuksista suomenkielellä?

t. nimim. tiimin naispuoleinen, joka tuntee olevansa ainoa kielitaidoton kätköilijä Suomessa

ps. linjauksia näköjään aletaan kokeilemaan ( http://www.geocaching.com/geocache/GC4N ... caching-fi ) - pääsisivätkö tarkastajat helpommalla, jos ne olisivat julkisesti näkyvissä eikä vain "täytyy tietää" - osastolla? (Juu, foorumilla on jotain, mutta missä on se esim. lukittu ketju, josta voi tarkistaa asioita selaamatta koko / kaikkia keskusteluja läpi?). Tämä jupina tulee nimenomaan siksi, että sympatiani ovat kätkötarkastajien puolella. Ihmettely on sitä, että miksi ei olisi sen verran laiska, että tekisi vähän töitä, että jatkossa pääsisi paljon helpommalla :wink:

Re: Lontoota...

Lähetetty: La 14.09.2013 10:30
Kirjoittaja Maitomies
Tuo käännöstyö pitäisi selkeästi koordinoida kunnolla.
Joko jonkun nykyisen tarkastajan vetovastuulla tai sitten hommaan joku veturiksi.
Ei mielestäni voi olla yhden tai kahden "ystävällisen" sielun vastuulla ....

Mielestäni Homman pitäisi mennä jotenkin näin.... :

Kun koordinaattori selvillä:
- Yhteys groundspeakiin että homma olisi tekeillä...
- geocaching.Comin palvelimille selkeä virallinen tila minne virallinen suomennos kootaan, määritys kenellä oikeudet tallentaa muitokset? Luonnollisesti se voisi olla täällä:
https://wiki.groundspeak.com/display/GEO/Finland ??

Koordinaattorin johdolla:
- suomennostyöryhmän kokoaminen, nykyiset tarkastajat + määrä x halukkaita / osaavia... Soveltuen vois käyttää samoja kriteereitä kuin tarkastajille http://support.groundspeak.com/index.ph ... age&id=278
- selkeä työnjako, kuka suomentaa alustavasti minkäkin alueen/ pykälän,
ei huutoäänestystä... Aikataulutus!
- eiköhän tuohon 5-10 henkilöä saataisi värvättyä ?
- esimerkiksi tuo stebun jo tekemä suomennoksen aloitus olisi oikein hyvä työkalu tähän, aika pitkälle selkeimpiä kohtia jo käännetty
http://koti.welho.com/tstenbe3/geo-ohje.html
- kun pilkkoo tarpeeksi niin yhden henkilön työpanos ei nousse kohtuuttomaksi.
- määritys Kenellä alustava suomennos käy lausuntokierroksella,
-> koko suomennostyöryhmä?
- Lausuntokierros= koordinaattori lähettää tai tallentaa sovittuun paikkaan saamansa alustavan suomennoksen;
Mahdollisuuksiahan tuohon on; googledocs, suljettu fb-ryhmä , ... Ym.ym ...
"Tässä ehdotus suomennoksesta kohtaan xx, lue läpi, kommentoi!
Jos tulee muutosehtotuksia käydään ne läpi ja tarvittaessa keskustelu, jos kaikkien mielestä OK -> eteenpäin.
- hyväksytetäänkö suomennos groundspeakilla, kenellä siellä ... ?
- tulkinnanvaraisimmat kohdat tarkemmin läpi työryhmässä ...

Kun guidelinesin suomennos valmis niin :
- kaikki paikalliset, suomen olojen tulkinnat omaan kohtaansa. ...
Vrt
EU- lainsäädäntö, kansallinen lainsäädäntö, kansalliset asetukset...




Eikös tuollaisen saisi aikaiseksi ... ?

Re: Lontoota...

Lähetetty: La 14.09.2013 11:47
Kirjoittaja Seq
Miksi ei wiki-tyylisesti? Siellähän on 'sisäistä tarkistustaä...

Re: Lontoota...

Lähetetty: La 14.09.2013 12:06
Kirjoittaja Tilhet
Geocaching.com -sivuston kääntäminen tapahtuu Groundspeakin ehdoilla ja webtranslateit -työkalulla. Ainakin vajaa vuosi sitten suomentamisprojektiin oli jollakin tasolla sitoutunut viitisentoista kätköilijää, joista osa on ollut mukana jo pitkään. Tuolloin sivuston kääntämisestä oli valmista noin 35 %.

Jos haluaa osallistua, oikea osoite ainakin tuolloin oli Cindy Potter, cindy(at)geocaching.com

Mainittakoon vielä, että tärkeimpien käännettävien asiakirjojen ja tekstien listalla päällimmäisenä on Guidelines, ja suomennetut ohjeet julkaistaisiin vasta sen jälkeen, kun joku kätkötarkastaja olisi suomennoksen käynyt läpi ja hyväksynyt.

Re: Lontoota...

Lähetetty: La 14.09.2013 12:14
Kirjoittaja Maitomies
Tilhet kirjoitti: Mainittakoon vielä, että tärkeimpien käännettävien asiakirjojen ja tekstien listalla päällimmäisenä on Guidelines, ja suomennetut ohjeet julkaistaisiin vasta sen jälkeen, kun joku kätkötarkastaja olisi suomennoksen käynyt läpi ja hyväksynyt.
Näin varmasti. Onko tietoa kuinka pitkällä tuo guidelines suomennos on vai makaako jossain odottamassa tuota hyväksyntää?

Re: Lontoota...

Lähetetty: La 14.09.2013 12:15
Kirjoittaja Seq
Tilhet kirjoitti:Geocaching.com -sivuston kääntäminen tapahtuu Groundspeakin ehdoilla ja webtranslateit -työkalulla. Ainakin vajaa vuosi sitten suomentamisprojektiin oli jollakin tasolla sitoutunut viitisentoista kätköilijää, joista osa on ollut mukana jo pitkään. Tuolloin sivuston kääntämisestä oli valmista noin 35 %.

Jos haluaa osallistua, oikea osoite ainakin tuolloin oli Cindy Potter, cindy(at)geocaching.com

Mainittakoon vielä, että tärkeimpien käännettävien asiakirjojen ja tekstien listalla päällimmäisenä on Guidelines, ja suomennetut ohjeet julkaistaisiin vasta sen jälkeen, kun joku kätkötarkastaja olisi suomennoksen käynyt läpi ja hyväksynyt.
Tuohan on maksullinen työkalu?

Saahan GS:ltä lisensin, jos meinaa niille ilmaista duunia painaa?

Re: Lontoota...

Lähetetty: La 14.09.2013 12:21
Kirjoittaja Tilhet
Maitomies kirjoitti:
Tilhet kirjoitti: Mainittakoon vielä, että tärkeimpien käännettävien asiakirjojen ja tekstien listalla päällimmäisenä on Guidelines, ja suomennetut ohjeet julkaistaisiin vasta sen jälkeen, kun joku kätkötarkastaja olisi suomennoksen käynyt läpi ja hyväksynyt.
Näin varmasti. Onko tietoa kuinka pitkällä tuo guidelines suomennos on vai makaako jossain odottamassa tuota hyväksyntää?
En ikävä kyllä osaa sanoa. Itse koin käännöstyön ehdot ja työkalut vähän hankalina ja suurin innostus lopahti aika alkuunsa. Olisi ehkä pitänyt olla sinnikkäämpi...

Ja Seqille vielä: Juu ei maksanut mitään, sentäs :)

Ja lisätään vielä se, että en ole käännöstyöstä mitään joulukuun jälkeen kuullut, enkä näköjään pääse tilannetta tarkistamaankaan.

Re: Lontoota...

Lähetetty: La 14.09.2013 12:24
Kirjoittaja Maitomies
Tilhet kirjoitti:
Maitomies kirjoitti:
Tilhet kirjoitti: Mainittakoon vielä, että tärkeimpien käännettävien asiakirjojen ja tekstien listalla päällimmäisenä on Guidelines, ja suomennetut ohjeet julkaistaisiin vasta sen jälkeen, kun joku kätkötarkastaja olisi suomennoksen käynyt läpi ja hyväksynyt.
Näin varmasti. Onko tietoa kuinka pitkällä tuo guidelines suomennos on vai makaako jossain odottamassa tuota hyväksyntää?
En ikävä kyllä osaa sanoa. Itse koin käännöstyön ehdot ja työkalut vähän hankalina ja suurin innostus lopahti aika alkuunsa. Olisi ehkä pitänyt olla sinnikkäämpi...
Ouksi, eli sitä yleiskoordinointia ei tosiaan täällä suomen päässä ole jota tuossa aiemmin kaipailin ...
Aikas hataraltahan tuo tuntuu tuonkin kautta siis ... :?
Ei varmaan sitäkään määritelty että kuka nykyisistä tarkastajista tuon hyväksynnän sitten tekisi?

Re: Lontoota...

Lähetetty: La 14.09.2013 12:29
Kirjoittaja Tilhet
Maitomies kirjoitti:
Tilhet kirjoitti:
Maitomies kirjoitti:
Tilhet kirjoitti: Mainittakoon vielä, että tärkeimpien käännettävien asiakirjojen ja tekstien listalla päällimmäisenä on Guidelines, ja suomennetut ohjeet julkaistaisiin vasta sen jälkeen, kun joku kätkötarkastaja olisi suomennoksen käynyt läpi ja hyväksynyt.
Näin varmasti. Onko tietoa kuinka pitkällä tuo guidelines suomennos on vai makaako jossain odottamassa tuota hyväksyntää?
En ikävä kyllä osaa sanoa. Itse koin käännöstyön ehdot ja työkalut vähän hankalina ja suurin innostus lopahti aika alkuunsa. Olisi ehkä pitänyt olla sinnikkäämpi...
Ouksi, eli sitä yleiskoordinointia ei tosiaan täällä suomen päässä ole jota tuossa aiemmin kaipailin ...
Aikas hataraltahan tuo tuntuu tuonkin kautta siis ... :?
Ei varmaan sitäkään määritelty että kuka nykyisistä tarkastajista tuon hyväksynnän sitten tekisi?
Jokin aika sitten Geovius toimi jonkinlaisena koordinaattorina, kuten tästä langasta käy ilmi. Itse sain viime elokuussa ohjeen ottaa yhteyttä suoraan Cindyyn, jos projektiin halusi mukaan.

Tarkastajien puolesta en osaa sanoa mitään, vaikka itse ainakaan en kovin suuria valintaprosesseja olisi käynnistänyt sellaisen tekstin tarkistamiseen, jota ei vielä ole olemassa :D

Re: Lontoota...

Lähetetty: La 14.09.2013 12:40
Kirjoittaja Maitomies
Tilhet kirjoitti:
Maitomies kirjoitti:
Tilhet kirjoitti:
Maitomies kirjoitti:
Tilhet kirjoitti: Mainittakoon vielä, että tärkeimpien käännettävien asiakirjojen ja tekstien listalla päällimmäisenä on Guidelines, ja suomennetut ohjeet julkaistaisiin vasta sen jälkeen, kun joku kätkötarkastaja olisi suomennoksen käynyt läpi ja hyväksynyt.
Näin varmasti. Onko tietoa kuinka pitkällä tuo guidelines suomennos on vai makaako jossain odottamassa tuota hyväksyntää?
En ikävä kyllä osaa sanoa. Itse koin käännöstyön ehdot ja työkalut vähän hankalina ja suurin innostus lopahti aika alkuunsa. Olisi ehkä pitänyt olla sinnikkäämpi...
Ouksi, eli sitä yleiskoordinointia ei tosiaan täällä suomen päässä ole jota tuossa aiemmin kaipailin ...
Aikas hataraltahan tuo tuntuu tuonkin kautta siis ... :?
Ei varmaan sitäkään määritelty että kuka nykyisistä tarkastajista tuon hyväksynnän sitten tekisi?
Jokin aika sitten Geovius toimi jonkinlaisena koordinaattorina, kuten tästä langasta käy ilmi. Itse sain viime elokuussa ohjeen ottaa yhteyttä suoraan Cindyyn, jos projektiin halusi mukaan.
Tarkastajien puolesta en osaa sanoa mitään, vaikka itse ainakaan en kovin suuria valintaprosesseja olisi käynnistänyt sellaisen tekstin tarkistamiseen, jota ei vielä ole olemassa :D
:oops: jees. Aika hankalahan se yksittäisen tarkastajan on ruveta pystymetsästä väkeäkään hommaan värväämään, "voisitko sinä tai sinä alkaa kääntämään" ... No onpahan taas nuo linkit nostettu esille josko jotain nytkähdystä taas tapahtuisi. Pieniltä nuo suomen käännösprosentit vaikuttavat kyllä. Täytyypä tuota kalenteria katsella sillä silmällä josko tähän itsekkin saisi aikaa uhrattua. Kuitenkin monesta suusta tärkeäksi ja tarpeelliseksi olisi hommaa korostettu ... :roll: