Sivu 4/6
Re: Englannin kielen käännösapuja
Lähetetty: Ma 01.03.2010 14:41
Kirjoittaja Jouko
stebu kirjoitti:Minä olen eri mieltä tuumamitoituksesta! Perusteluna mm:
-oppini olen saanut sähkötekniikan heikkovirtalinjalta
-kerrostaloasujana olen mm asentanut suihkuun uuden letkun (ja pölynimuriin)
-englannin kielitaitoni on hyvä, (mutta putkimiestermistö ei ole vahvinta alaani)
Mutta joka tapaukessa tuo mitoitus tuumissa ei ole tärkeää, vaan se että löytyy 4 erilaista putkea/holkkia jotka menevät toistensa sisään sopivalla välyksellä.
Ollaan melkein tasoissa:
- minulla on rakennusalan koulutus
- asun kerrostalossa, liittänyt tiskipöydän hanan vesiputkiin
- englannintaito kohtuullinen
Monissa laitteiden liitososissa käytetään jostain syystä tuumamitoitettuja _kierteitä_, putket ja niiden liitososat ovat Suomessa milleinä.
Ja olen samaa mieltä, että mittajärjetelmä ei ole tässä tapauksessa oleellinen. Pääasia on, että ei sekoiteta niitä.
Re: Englannin kielen käännösapuja
Lähetetty: Ti 02.03.2010 11:27
Kirjoittaja Haaskalintu
Pääkaupunkiseudulla on vielä ainakin
41 kätköä, joista puuttuu englanninkielinen kuvaus. Koska kirjanmerkkilistan laatija on luvannut auttaa käännösavussa, on näiden kätköjen tekijöiden saamattomuutta, ettei kansainvälistä kuvausta löydy
Re: Englannin kielen käännösapuja
Lähetetty: Ti 02.03.2010 13:15
Kirjoittaja Pek47ka
Niin montakohan kätköä on joissa on VAIN englanninkielinen kuvaus pääkaupunkiseudulla ja yleensä Suomessa?
Minulla on yksi kätkö, joka on täysin kansainvälinen kielten suhteen, kun siinä ei ole kuvausta ollenkaan ja vihjekkin on varmaan kaikilla kielillä sama, niin ja nimikin on aika yleispätevä kaikilla kielillä, joita kirjoitetaan näillä meikäläisillä merkeillä.
Re: Englannin kielen käännösapuja
Lähetetty: To 23.09.2010 11:52
Kirjoittaja pylkkänen
Pistin nyt tähän ketjuun, kun haku ei auttanut. Siellä täällä pomppaa esille BF-menetelmä. Mitähän moinen mahtaa härmäksi olla?
Re: Englannin kielen käännösapuja
Lähetetty: To 23.09.2010 12:14
Kirjoittaja Tervas
pylkkänen kirjoitti:Pistin nyt tähän ketjuun, kun haku ei auttanut. Siellä täällä pomppaa esille BF-menetelmä. Mitähän moinen mahtaa härmäksi olla?
Olisikohan
Brute Force, eli yritetään etsiä vaikka väkisin.
Esim. lasketaan laskumultin kaikki mahdolliset koordinaatit ja etsitään kunnes löytyy.
Re: Englannin kielen käännösapuja
Lähetetty: To 23.09.2010 12:26
Kirjoittaja makeou
Moi!
Työnnänpä minäkin sormeni soppaan. Tunnustan, että mun kätköissä kuvaus on vain suomeksi. En kuitenkaan usko, että kenelläkään jää tradit sen takia etsimättä, ettei ymmärrä paikan esittelyä. Sama koskee jokaisella vieraalla kielellä operointia. Sen kuin menee koordinaattien osoittamaan paikkaan, etsii purkin ja toteaa, että tällainen paikka tämä. Toki on reilua, että ainakin jollain yleisellä kielellä olisi esittely. Mä en osaa sellaista tehdä viittomakieltä, kun ei saa kätkökuvaukseen tungettua...
Toinen asia on multi ja mystit ja muut sellaiset kätköt, jotka vaatii jotain muutakin kuin paikalle saapastelua. Mulla on toistaiseksi jokainen muulla kuin suomen kielellä kirjoitettu multi ja mysti hakematta. Mun ymmärrys ei riitä siihen, miksi näiden kuvauksia ei kirjoiteta milläään kotimaisella kielellä?!
Re: Englannin kielen käännösapuja
Lähetetty: To 23.09.2010 13:03
Kirjoittaja Marjis
Itse kuulun niihin kätköilijöihin, jotka haluavat että ulkomaillakin haettavissa purkeissa on kuvaus myös kielellä jota ymmärrän. Norjassa tuli kylmästi jätettyä huomioimatta purkit, joissa ei ollut kuvausta englanniksi, myös tradit. Luen myös nykyään kuvaukset kaikista kätköistä joista haen, myös tradipurkeista. Parit idiot trailille päätymiset opetti tähän... Omissa maastossa olevissa kätköissäni on kuvaukset kahdella kielellä, suomeksi ja englanniksi ja näin tulee olemaan jatkossakin. Luhdanjoen lintutornin purkkiin kirjoitin ensin vain suomeksi kun ajattelin, että eipä sinne niin vaan ulkomaaneläviä eksy. Myöhemmin kun oli aikaa ja intoa, väänsin kuvauksen myös lontooksi. Ja onhan siellä ihan Tsekeistä asti käynyt vierailija.
Re: Englannin kielen käännösapuja
Lähetetty: To 23.09.2010 13:40
Kirjoittaja Tilhet
On olemassa myös mysteerejä, jotka eivät toimi suomeksi, vaan vain esimerkiksi englanniksi
Mutta ensimmäisenä pitäisi kuitenkin kieltää totaalisesti ja jyrkästi mysteerien laatiminen hepreaksi, mikä on häkellyttävän yleistä
Yksi Tilhi-purkki on tällä erää vain suomeksi (ja yksi vain englanniksi
) ja joissakin mysteereissä on Tilhi-täti ystävällisesti ja ammattimaisesti tarkistanut englannin kielen. Tuo mäyrä-lodju saa kyllä vielä odottaa runosuonen sykkimistä in English...
Re: Englannin kielen käännösapuja
Lähetetty: To 23.09.2010 16:11
Kirjoittaja mrs forest runner
Kuten Marjiskin kirjoitti, niin kyllä ulkomailla todella arvostaa (meidän perheen tapauksessa) englanniksi kirjoitettua kätkökuvausta, vaikkakin sitten kuinka lyhyttä. Juuri siitä syystä myös isännän purkkien osalta lähes kaikista löytyy pikkuinen englanninnos. Loppuihinkin tulee, kunhan iskee sopiva hetki.
Mitä taasen en ollenkaan voi ymmärtää ovat omalla kotimaisella kirjoitetut löytölogit. Islannissa käydessämme törmäsimme lukemattomiin saksaksi kirjoitettuihin loggauksiin ja nyt isännän kätköille tuli ensimmäiset meille vieraalla kielellä kirjoitetut löytölogit. Niistä ei ole meille mitään iloa eikä niin ollen tulisi ikinä mieleenkään kirjoittaa ulkomailla suomeksi! Tämä sama koskee mielestäni myös kulkevaisia. Omalta kohdalta sapetti kovasti saada vain saksaksi kirjoitetut logit, kun saksaa en sanaakaan osaa.
Re: Englannin kielen käännösapuja
Lähetetty: To 23.09.2010 16:12
Kirjoittaja arisoft
Re: Englannin kielen käännösapuja
Lähetetty: To 23.09.2010 16:47
Kirjoittaja makeou
Ne mystit, mitkä ei toimi kuin yhdellä kielellä, ymmärrän hyvin, ettei ole käännetty jollekin toiselle. Kaikissa näin ei kuitenkaan ole. Mä olen ulkomailla iloisesti hakenut purkkeja, joissa on kuvaus kielellä jota en ymmärrä. Olen kuitenkin yrittänyt änkyttää lokkaukseni lontooksi. Sama juttu koskee ulkomaalaisia reissareita. Joskus teksti on todellakin sinne päin änkytystä. Mulle ei tulis kuitenkaan mieleenkään kirjoittaa suomeksi lokkausta, jos omistajalla ei ole mitään toivoa ymmärtää mun höpinöitä. Mieluummin teen sen lontooksi, vaikka olisi kuinka kökköä kieltä hyvänsä. Suomalaisessa omistuksessa olevat reissarit mä lokkaan suomeksi.
Re: Englannin kielen käännösapuja
Lähetetty: Ma 11.10.2010 22:04
Kirjoittaja mijuri
Oma äitini(60v) hakee kätköjä pyöräilyreissuillaan, mutta aika paljon jää hakematta kun hän ei halua hakea kätköjä joissa kätkökuvausta ei ole hänen ymmärtämällä kielellä(suomi). Toivoisinkin, että jos mahdollista niin laittettaisiin kätkökuvaus myös suomeksi jos se vaan on mahdollista. Kuitenkin kätköilijöistä osa ei vaan osaa muuta kuin suomea ja sääli on, jos he eivät pääse mielenkiintoisille kätköille ja paikoille vieraan kielen osaamattomuuden takia.
PS. Jos tuli itku väärään paikkaan niin modet siirtänevät oikeaan lokeroon.
Re: Englannin kielen käännösapuja
Lähetetty: Ma 11.10.2010 22:28
Kirjoittaja karppa63
Kyllä minustakin olisi mukavaa jos kotimaisissa kätköselosteissa olisi juttu suomeksi koska valtaosa etsijöistä on suomalaisia.
Kaikki suomalaiset eivät vieläkään osaa muita kieliä. Googlen kääntäjäkin vähän ontuu käännöksissä.
Englanninkielinen selostus on hieno juttu mutta eihän unohdeta kotimaan kieltä ja kotisuomen omia kätköilijöitä.
Minäkään 47v en englantia oikein hallitse.
Re: Englannin kielen käännösapuja
Lähetetty: Pe 15.10.2010 21:52
Kirjoittaja TomppaJr
*ysk*
Kyselisin muutamia käännöksiä.
1. Tahdon sanoa: "En osaa kirjoittaa tätä tarinaa englanniksi. Mutta sinä voit silti löytää kätkön. Se on n. 2-5 litraa"
2. Tahdon sanoa: "Litteä kivi suojaa luolaa"
3. Tahdon sanoa: "Tuo tuossa ylhäällä on suomalaista huumoria"
4. Tahdon sanoa: "Kun olet löytänyt kätkön, asettele kivet huolella. Kätkön kulmassa on valokuva siitä, miten kivet kuuluvat olla, asetelkaa ne juuri niin kuin ne kuvassa ovat. Kun olette saaneet kivet paikoilleen, sujauttakaa valokuva kivenkolosta lähelle kätköä."
5. Tahdon sanoa: "Kohtuullisen helppo multi, joka vie sinut Porvoonjoen rantaa pitkin Uddaksen metsän kautta viehättävälle lenkkeilypolulle. Multin jokaisen pisteen lähellä on melko hyvä parkkeerausalue. Pyörällä kätkö on helppo koluttava. Saat loppupisteen koordinaatit muodossa:"
6. Tahdon sanoa: "Kolo rinteessä"
Kiitos kun autatte 8-luokkalaista =)
// sain apua =)
Re: Englannin kielen käännösapuja
Lähetetty: La 30.10.2010 18:25
Kirjoittaja TomppaJr
yskistä taas
Jälleen kyselisin yhtä käännöstä:
Otsikkokin on anagrammi, ja niiden ratkaisua tämän kätkön koordinaattien saaminen vaatii. Alla näet kuusi anagrammia, joiden kirjaimia pyörittelemällä saat jonkin luvun nollan ja yhdeksän väliltä. Ja nämä anagrammit eivät sitten ole mitään "neo" (= one), vaan niistä saat jonkin vihjeen (esim. Tall bows = Two balls =
jonka perusteella voit päätellä koordinaateissa olevan luvun. Anagrammeissa olevia välimerkkejä (- , . " ' jne.) ei löydy ratkaisusanoista.
^ tuo pitäisi kääntää.
/ sain avun, kiitos
Re: Englannin kielen käännösapuja
Lähetetty: Pe 27.05.2011 23:25
Kirjoittaja Fisherman77
Mega tulossa ja muutama kätköilijä vinkuu purkeistani käännöksiä? Olisko vapaaehtoista auttajaa jolla on lontoo hallussa?
Re: Englannin kielen käännösapuja
Lähetetty: La 28.05.2011 1:27
Kirjoittaja Tilhet
Fisherman77 kirjoitti:Mega tulossa ja muutama kätköilijä vinkuu purkeistani käännöksiä? Olisko vapaaehtoista auttajaa jolla on lontoo hallussa?
Onpas hyvä, että asia tuli puheeksi. Teema nimeltään "Treen seudun kuvaukset oleellisin osin lontooksi" on ollut megailijoiden puheena alusta saakka. Toimivaa tsydeemiä tämän toteuttamiseksi ei ole kuitenkaan vielä kehitetty. Eniveis, vapaaehtoinen auttaja löytyy tähän taatusti.
Mikähän olisi paras keino saada purkkien omistajilta tietoa käännätettäviksi haluamistaan kuvauksista? Ja mikä olisi paras keino huolehtia siitä, että kaikkea ei käännettäisi kaikkialla? Ja miten käännökset saadaan takaisin omistajille?
Re: Englannin kielen käännösapuja
Lähetetty: La 28.05.2011 8:34
Kirjoittaja Helovirta
Jos tämä Megaan liittyvä käännösjuttu organisoidaan jotenkin järjestäytyneesti, niin sitä vaan, mutta minulle voi laittaa viestiä voin tässä kesän aikana käännellä kuvauksia (Treen seudun) muun ohessa omalla tahdillani.
Re: Englannin kielen käännösapuja
Lähetetty: La 28.05.2011 10:10
Kirjoittaja Diksi
Olisikohan jokin tällainen wikityylinen ratkaisu mahdollinen? Eli kohtuullisen avoin sivusto, mihin voisi heittää kätkökuvauksia käännettäväksi ja kukin voisi työstellä sen mitä osaa? Eli yhden kätkökuvauksen käännökseen pystyisi osallistumaan useampi? Vai onko pelkoa että joku terroristi sotkee kaiken työn? Voisihan sivusto vaatia kirjautumisen?
Re: Englannin kielen käännösapuja
Lähetetty: La 28.05.2011 11:51
Kirjoittaja team Viisari
Täällä olisi myös yksi mahdollinen auttaja, ettei tule ressi yhdelle niin kuvauksia voisi jakaa useamman kääntäjän kesken. YVtä vaan jos lisäapu on tarpeen, tykkään itse laittaa myös englanniksi omien kätköjeni kuvaukset (0 km: Toivakka ja Kuivavuori).
Wiki-ratkaisukaan ei kuulosta hassummalta, olisi ainakin helppo saatavuus/editoitavuus, ja varmaan joku moderaattori/tarkistaja voisi pitää silmällä kuvauksia.